Boboto,
La biblia es llamada: Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras.
Generalidades para HUIR de esta traducción y de esta peligrosa secta:
1. Comité traductor de la biblia es DESCONOCIDO (obviamente). Ellos dicen que es la mejor traducción y sacada de los manuscritos más confiables, etc... y citan falsamente a doctores del griego que loa han desenmascarado y que dicen ellos certifican su traducción (J.R. Mantey).
2. Falsos Nombres de Dios agregados en la biblia -Jehovas- inexistentes.
3. Alteraciones de traducción en TODOS los pasajes que infieren la divinidad de Jesucristo y otros. La más celebres alteraciones Juan 1,1 (y el verbo era -un- dios (TNM) vs. el verbo era Dios) y éxodo 3,14 (Yo -resultare ser-, lo que -resultare ser- (TNM) vs. Yo Soy El Que Soy)
4. Cambios en el sentido de varios pasajes bíblicos y el orden de las palabras, para referirse a los días finales y tratar de sustentar sus teologías aberrantes.
5. Jesús nunca aparece relacionado a una cruz sino a un -madero de tormento-. No obstante cruz en griego es -stauron- [σταυρ?ν]. Ante esto no hay nada que puedan argumentar o en que puedan confundir, pues -ταυ- que es el centro de las palabras que refieren a la cruz es una T en griego y hebreo y como forma se entiende desde Ezequiel 9,6.
Y podríamos quedarnos un semestre entero buscándole falacias a esa biblia.
Si necesitas más información o más precisión cotejando los manuscritos del griego y estudios de exegesis, no dudes en preguntar.
BENDICIONES
//
= Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): -Una sorprendente mala traducción-. -Obsoleta e incorrecta-,-No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 -La palabra era un dios --.
-----------------------------------
= Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: -El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:-la Palabra era un dios.- Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.-
-----------------------------------
= Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): -Una horriblemente mala traducción...--errónea-, -perniciosa...- -reprensible-. -Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.-
-----------------------------------
= Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: -Es algo monstruoso traducir esta frase como -la Palabra era un dios --.
-----------------------------------
= Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: -Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.-
-----------------------------------
= Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: -El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era -un dios - o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción -un dios -).-
-----------------------------------
= Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): -El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que -la Palabra - es -Dios - y de ese modo se le incluye en la Deidad.-
-----------------------------------
= Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: -Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.-
-----------------------------------
= Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): -Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad.-